Translation was central to Edwin Morgan’s activity as a poet. His Collected Translations (Carcanet, 1996) is as voluminous as his own Collected Poems (Carcanet, 1990) and his lifelong commitment to making the voices of foreign cultures ring out in English and Scots was never a secondary preoccupation. During the years he wrote many of his most popular and enduring collections he was just as busy translating from a vast array of world languages.

In alternate years to the Poetry Award, the Edwin Morgan Trust sponsors biennial translation events that will bring some of the world’s leading foreign language poets to Scotland to participate in workshops and readings alongside Scottish poets.

In May 2015 the Trust brought some leading Slovakian poets to Scotland. Maria Ferenčuhová, Jan Gavura and British poet and translator James Sutherland Smith met up with the Scottish poets Gerrie Fellows, Juana Adcock, David Kinloch and Gerry Cambridge  at the Scottish Poetry Library for a weekend of intense translation activity, ably guided by the then Director of the Scottish Poetry Library, Robyn Marsack.

About the participants

Juana Adcock is a writer and translator working in English and Spanish. She was born in Mexico in 1982 and has been living in Glasgow since 2007. She completed a Masters in Creative Writing at the University of Glasgow in 2009. Her work has been included in anthologies and literary magazines in Mexico, the uk, Germany, Sweden and the usa. Her first poetry collection, Manca, was published in 2014 in Mexico.

Gerrie Fellows’s most recent collection is The Body in Space (Shearsman, 2014). Earlier books include several sequences explor- ing the effects of technologies on places and people. The Powerlines, a collage of poems and prose-poems, traces interconnected Scottish and New Zealand histories through women’s voices. Window for a Small Blue Child, a sequence charting the experience and imagery of ivf, was shortlisted for the Sundial Scottish Poetry Book of the Year. Born in New Zealand in 1954, Gerrie has lived in Scotland for thirty years, working as a creative writing tutor and as a mentor to emerging poets.

Mária Ferenčuhová, was born in Bratislava in 1975, is a poet, translator and film theorist. She studied dramaturgy and screenwriting at the Academy of Performing Arts in Bratislava and linguistics at the Ecole des Hautes Études en Sciences Sociales in Paris. She has published three collections of poetry, Skryté titulky (Closed Caption, 2003), Princíp neistoty (The Uncertainty Principle, 2008), Ohrozen druh (Endangered Species, 2012) and a study of documentary film Odložený čas (Delay Time, 2009). She is Editor of the film magazine kino-icon, translates from French, lectures at the Academy of Performing Arts in Bratislava and the Academy of Arts in Banská Bystrica, and lives in Bratislava.

Ján Gavura is a poet, translator, university lecturer, and literary critic. He also edits books and journals. He was born in 1975 in Poprad, Slovakia, and currently lectures at Prešov University, where his main areas of research are twentieth-century literature, and the theory, history and translation of literature, especially poetry. He has published three collections of poetry; the first, Pálenie včiel (Burning Bees, 2001) was awarded the annual Ivan Krasko Prize for the best debut in Slovak language literature. This was followed by Každým ránom si (Every Morning You Are, 2006) and Besa (2012), from which the two poems here are taken.

David Kinloch was brought up in Glasgow, where he was born in 1959. He is the author of five books of poetry, most recentlyFinger of a Frenchman (Carcanet, 2011) and a chapbook, Some Women (HappenStance Press, 2014). He is currently Professor of Poetry and Creative Writing at The University of Strathclyde and the author of numerous studies in the fields of French, translation and Scottish studies. He is the recipient of various awards and fellowships for his work, helped to found the first ever Scottish Writers’ Centre, and is a Trustee of the Edwin Morgan Trust.

James Sutherland-Smith was born in Aberdeen in 1948 and left the UK in 1980, eventually settling in then-Czechoslovakia in 1989. Through his position as Peacekeeping English Project Manager he has experienced at first-hand the difficult era of transi- tion in the Balkans. The most recent of his numerous poetry collections are Popeye in Belgrade (2008) and Mouth (Shearsman, 2014). He has co-translated several anthologies, and with his wife Viera is the principal translator of Slovak poetry into English, with a num- ber of collections of individual poets including Scent of the Unseen: Selected Poems of Mila Haugová (2002). He lives in Slovakia.

Meteor

Pripravili sme ti strašnú smrť.
Nechali sme ťa klbčiť sa so šelmami.
Mysleli sme si, že si jednou z nich.
Dovolili sme ti skrížiť mliečne zúbky s ihličkami,
lastúry mäkkých nechtov s pazúrmi.

Naše predĺženie,
ružová niť
zauzlená v živom
klbku chlpov, šliach
a pružných kostí.

Uprostred umelého
pralesa, ktorý treba trikrát denne zalievať,
aby sa nezmenil na pustatinu,
akou bol doteraz.

Pokojná, nenápadná chvíľa
zauzlenia. Skok do ticha
rytmizujú iba
milióny cikád.

Posledé úvahy šesťročného:
Kto vystrihol slnko,
aj keď páli,
kto nám ho neúnavne
ponad hlavy posúva?
Kto si po oblohe
púšťa meteory?

Je svet taký, aký ho vidím?
Som naozaj tým,
kým si myslím, že som
bol?

– Mária Ferenčuhová

Meteor

We prepared a terrible death for you.
We left you to brawl with wild beasts.
We thought you were one of them.
We let you parry fangs with milk teeth,
claws with the shells of your soft fingernails.

Our prolongation,
pink thread
tangled up in life
a ball of hair, tendons
and pliable bones.

In the middle of a man-made
rain forest in need of water three times a day
so it won’t alter in the wilderness
from what it’s been up to now.

A calm unobtrusive moment
of entanglements. A leap into silence
only millions of cicadas
rhythming.

The last reflections of a six-year old:
Who cuts off the sun
even when it’s burning,
who never gets tired
pushing it over our heads?
Who drifts meteors
across the sky?

Is the world so, as I see it?
Am I really
who I think I
was?

– James Sutherland-Smith

Please read the Slovakian workshop pamphlet with poems and translations: HERE